漫長的對決
這是一本很適合襯著西部電影配樂看的書,我特別推薦「荒野大鏢客」(A Fistful of Dollars)或是「黃昏三鏢客」(The Good The Bad and The Ugly)的同名主題曲。
在西部電影配樂中,我們時常能感受到乾燥的風、熾熱的陽光,彷彿還能看見廣漠的大地、一觸即發的對決。以上種種,在Manuel Marsol這本繪本中也都能感受得到,並且看見。這本書,就像一部在紙上放映的懷舊西部片。不過,這本書中沒有真正的惡人,也沒有悲壯的劇情或浪漫的英雄救美橋段,故事非常簡單,但接二連三的事件頻頻打斷緊張的氣氛,發展出好幾段出乎讀者意料的變奏,其間的幽默令人回味無窮。
《烈日下的對決》不僅是一本具有電影「感」的繪本,作者完全參照電影的形式、運鏡創作此書。一開始幾頁,就是如此,連續幾張空景,分別是烈日、風滾草、野牛骨骸與響尾蛇的特寫,接著,兩位主角入鏡了,鏡頭由下往上帶,讓讀者分別看見印地安人和牛仔的腳,繼而是拉弓的手和持槍的手,接著才是兩人預備決一死戰的專注眼神。
一幕幕堆疊出的緊張感,終於來到最高點,下一幕、下一頁,應該就是快箭與子彈齊發,勢必有人得倒下了吧?然而,屏住呼吸翻開下一頁,畫面上竟是......一隻鴨子?
對決,除了你死我活(雖沒有人這麼說,但也可能是「我死你活」)之外,難道沒有第三種選擇嗎?在這本書中,Manuel Marsol為決鬥的雙方,安排各種突發狀況,讓第三種選擇成為可能,高明且幽默的圖像敘事,不落俗套且不著痕跡的,將故事的走向導往和解。
這本書的頁數頗多,但是從畫面背景來看,其實都在同一地點,決鬥雙方從烈日當空,一直到滿天星斗,都在原地,決鬥屢屢中斷、暫停、重啟,再中斷、暫停......表面看來,他們的對決始終沒有得出一個結果,但實際上,真的是這樣嗎?端看讀者如何定義「結果」了。
在翻譯此書的過程中,最花心思的並非文字的難度,而是如何保留作者最初設定的妙處。作者讓書中印地安人說話的文法稍有異狀,畢竟印地安人原本就不會說歐洲外來者的語言,因此說起來有些不完整、略顯破碎,相對於牛仔,也運用更多自然語彙,此外,正因為溝通不順暢,衝突才更容易擦槍走火。然而,此書最早是在法國出版,無論法文版或後來的英文版,因為恐有種族歧視之虞,均未保留這一點,只有作者母語的西文版才有此特色。幸好中文版的出版者看重原作的巧思,身為譯者,雖然多了幾分挑戰,但更樂見此書的原創性和角色的立體感,得以在中文版裡延續。
此書的圖畫細節和整體設計,還有更多巧思,反覆多看幾次,你都能有新的發現與驚喜,例如,故事最後,烈日已轉為滿月,作為劇終的空景,再好不過;一旁的版權頁則是一長串演出名單,電影的形式果真貫穿整本書,早先提及的鴨子,也在名單之中,牠的藝名是山姆•北京烤鴨。正當讀者以為可以「離場」了,還有一段後續發展的小花絮呢!
「如果故事出現槍,就必須擊發」,這是契訶夫的名句,已是許多文藝創作者的箴言。《烈日下的對決》當然有槍,雖然對決遲遲未決,但槍在故事的中後段,也確實擊發了,只不過,不是為了擊斃對手,反而是化解對立的一個前因。看來,這部紙上西部喜劇片,絕不只是耍笨搞笑而已,這發子彈,更顯得意義重大......
子彈之後,「轟轟大雷公」也是一個別具意義的意外,你肯定不知道「轟轟大雷公」是什麼吧?快準備好西部電影配樂、打開書,自己找找看!
*本文原刊載於OKAPI閱讀生活誌 ,刊登時文題為〈這部紙上西部喜劇片,絕不只是耍笨搞笑而已:讀繪本《烈日下的對決》〉
- 文圖:馬努葉爾・馬爾索
- 翻譯:海狗房東
- 出版:大塊文化